1771年(1771年)3月,在千住小冢原的刑場,罪人的辨別(解剖)
在場的前野良澤、杉田玄白、中川淳庵三人掩蓋了驚訝的心情。
沒有。
被理解了的屍體的組成,帶來了“泰赫爾·阿納托米亞”
因為正如所記述的那樣。
第二天,三人來到位於鐵炮州的豐前中津藩中宅邸內的前野良澤邸集合。
我決心翻譯這本蘭書。
1774年(1774年),在許多人的協助下花了3年多的時間。
作為《解體新書》翻譯完成了。
公刊的作者有越前小浜藩醫生杉田玄白、中川淳庵、
一橋家侍醫石川玄常、幕府侍醫桂川甫周4人。他們的盟主
沒有翻譯的主力前野良澤的名字。有一種說法是不完整的
由於翻譯的原因,前野良澤堅持不高興地把自己的名字連在一起。
據說是因為做了。
桂川甫周的父親、法眼、3代甫三國訓與杉田玄白是舊知的關係,
另外,通過作為奧醫生的政治立場,對《解體新書》的禁令的考慮
被認為是想辦法了。桂川家經過初代甫築邦教、2代甫築邦華
已經作為侍醫在公家和深處都獲得了很大的信賴。
《解體新書》出版之際,荷蘭通詞吉雄幸左衛門耕牛寄來了序文,並進行了
秋田蘭畫的開拓者小野田直武畫了解剖圖。
《蘭學始》是杉田玄白83歲的時候,長達約半個世紀的蘭學界概況
《泰赫爾・阿納托米亞》翻譯時的辛苦談,蘭學界周邊的人們的
這是寫有人物評論等的回憶錄。
84年後的1858年(1858年),大阪
適塾塾校長中津藩藩士福澤諭吉奉藩命,在該地區蘭學之
要開辦私塾。
《蘭學始之地》於2008年(2008年)迎來創立150周年的近代
也是日本最古老的私立學校“慶應義塾發祥地”。
參考圖書 : 全譯注片桐一男《杉田玄白蘭學始》
講談社學術文庫