若無其事地看了妻子買來的雜誌,上面寫著“銀座檢定”。
有那樣的審定嗎?仔細一看,就是上個月發售的“Hanako”。
也就是說,這是一本以銀座為您介紹謠言的名勝”為特集的指南。
內容是“有價值的午餐、穴場咖啡店、銀座的復古建築等”,即使直接讀了也是中野的內容,登載了新舊的資訊,作為最新的旅遊指南,我想在銀座散步和購物會很方便,所以介紹一下。。
順便說一下,定價是600日圓。
執筆者一覽最近的部落格文章 |
小滿畫廊巡禮
小滿。開始充滿力量,安心(小小的滿足)的時候。
風飄香的5月。差不多該習慣了新的環境,心情也變得寬裕的時候了。 一聽到畫廊,門檻很高,容易被敬而遠之,但這是一個可以輕鬆享受的“免費美術館”。 中央區有很多畫廊。
銀座大廈8F和屋頂上的小畫廊。 騎自行車吧!(中央區社區周期)
您知道在中央區、千代田區、港區、江東區舉行的社區周期嗎 社區自行車是在4個區的任何循環端口都可以租藉、返還自行車的出租自行車。
循環端口僅中央區就有27處
非常在意的這個出租自行車!第一次用過。 首先用電腦或手機註冊會員......只需輸入姓名、支付方法、郵件地址等,非常簡單 去自行車港口的話......排列著鮮紅的自行車! 我很高興所有的自行車都有電動輔助
在自行車的操作面板上輸入密碼! 於是電子鎖就自動解除了,馬上就開始使用了!!
我穿過晴海去台場方向,過了彩虹橋(自行車必須蓋章......),在築地騎自行車了。 從彩虹橋出發的中央區
雖然是電車和巴士都很充實的中央區,但是因為是清爽的季節,騎自行車也很舒服哦
中央區社區循環官方網站→ http://docomo-cycle.jp/chuo/
人形町龜井堂 Traditional Japanese Bisquit, Ningyocho Kameido
我去了瓦煎餅的有名店人形町龜井堂先生。 在日本甘酒橫丁十字路口向浜町公園方向前進數十米的右手邊。 One of the most famous and established Japanese confectionery is Kawarasenbei made and sold at Ningyocho Kameido. The head store is located along Amazake Yokocho Street. 其實我不喜歡瓦煎餅。 但是,在收到人形町龜井堂先生的瓦煎餅之後,這個概念就被顛覆了。到現在為止吃的東西是什麼呢?為什麼這麼不一樣呢?我毫不猶豫地向社長佐佐木先生提出了樸素的疑問,他滿臉笑容地回答了我。 “我們公司堅守創業以來的製法。 不使用砂糖、小麥粉、雞蛋、蜂蜜以外的材料。 另外,完全不使用保存費,過了3天的袋裝人偶燒會從店裡取下來。”乾脆地說了。 遵守傳統貫徹品質管理好像是美味的秘訣。 保護門簾是這樣的吧。 For long time, Kawarasenbei, which is the nomenclature of the traditional japanese bisquit, was not one of my favorite sweets, but after I have experienced Kameido's delicacy, my whole image of this bisquit have changed. What have I been eating before? Why is this so good and special? Mr. Kenji Sasaki, the president of the company gave me an answer distinctly and that is; "We have not changed the recipe ever since company's foundation. We only use sugar, flour, egg, and honey. No preservative included and no display if the product (packed ningyoyaki) is over 3 days." So, traditional recipe and strict quality control may be the key points. 然後從社長那裡得知了人形町龜井堂的由來。 1873年,從在神戶元町創業的龜井堂總店,1929年,由從江戶初期開始住在東京的世家人形町佐佐木家嫡流的分支機構委託的是第一代人形町龜井堂的主人佐々木顯發先生。 是揮毫寫著京橋柱子橋名的佐佐木支陰的孫子。 另外,佐佐木支陰的父親信濃守顯發是幕府末期的重要人物,也是大身的旗本。 The first Kameido store, famous for its product Kawarasenbei, had started its business in Kobe in 1874. In 1927, Mr. Sasaki's grandfather Genpatsu Sasaki was given privilege to use the name "Kameido" and start a business of his own in Tokyo after many years of training. Genpatsu's grandfather was Shiin Sasaki who is famous for the calligraphy of the Kyobashi bridge pillar. Genpatsu's great grandfather, Shinanonokami Akinobu who was great grandfather of Genpatsu was high ranked magistrate during Edo era.
朝散大夫信濃守顯發() 幕府末期歷任江戶南北町奉行和外國奉行,通過落語的《佐佐木政談》可以知道名奉行的樣子。 另外,總店還提出了從朝廷宣布信濃守任官的朝廷的宣旨。 相當於人形町龜井堂初代店主佐佐木顯發的曾祖父。 Shinanonokami Akinobu During Edo era, Akinobu was high ranked magistrate bugyo in charge of finance, law, and foreign affairs. His management competence is known through Rakuko (Japanese comic story), "Sasaki Seidan (political talk)". He was honored by Emperor as Shinannookami. The written imperial order can be seen at Ningyocho Kamiedo. Akinobu is the great grandfather of the founder of Ningyocho Kameido, Genpatsu Sasaki. 佐佐木支陰(佐佐木香) 信濃守顯發的長子、漢學家、詩人。 揮毫的“京橋”的柱子至今仍作為“京橋碑”在銀座中央大道賦予風格,被指定為中央區的區民有形文化遺產。 我是佐佐木顯發的祖父。 Shiin Sasaki The firstborn son of Akinobu who was scholar and poet. The name of the Kyobashi bridge engraved on the pillar of the bridge which is registered as tangible cultural asset of the city of Chuo-ku, had been written by Shiin. Shiin is the grandfather of the founder of Ningyocho Kamiedo, Genpatsu Sasaki. 佐佐木顯發 人形町龜井堂的第一任店主。 雖然是士族出身,但從小就擔任傭工,在幕府相互理解後的混亂、大正大地震、昭和大戰等動蕩時代,以機智和才智成功地跑過,是一個成功的快男孩。 被神戶的龜井堂總本家的創業者和上野龜井堂的主人認可,被任命為一家店。 《~龜井堂物語~東京下町物語》是顯發的三子佐佐木雅發從父親那裡聽取總結的記錄文件,詳細記述了當時的街道、明治後半期到昭和高度經濟成長期的史實,是一本作為歷史書也能享受的書籍。 顯發相當於現在社長的祖父。 Genpatsu Sasaki The founder of Ningyocho Kameido. Though born in noble family, Genpatsu had to make a living after the great reform of the government. He had gone through the confusion of Meiji era, survived the great earthquake of Taisho era, and lived through the World War of Showa era, and won his success with his wit and talent. After years of training, he was given privilege to use the name "Kameido" and start his own business in Tokyo. Genpatsu's biography "Kameido Story" written by his third son can also be enjoyed as a history book which also writes about the culture and historical events from Meiji to Showa. Genpatsu is the grandfather of Mr. Kenji Sasaki, now president of the company. 人形町龜井堂的瓦煎餅、人形燒是在總店大樓3樓和6樓製作的,隨時都可以買到剛做好的東西。 而且,瓦煎餅既輕又方便攜帶,而且在常溫下可以保存3個月,所以不論季節都作為禮品被視為珍寶。 瓦煎餅各包裝2~3片,所以不用擔心濕氣。 另外,從社長的想法中誕生的使用國產花生的柿子皮大受好評,據說也有顧客一起購買。 因為為了維持品質沒有量產,所以建議儘早去買。 Kawarasenbei (japanese bisquit) and Ningyoyaki (sponge cake filled with red bean paste) are freshly made at the upper floor of the store. Kawarasenbei is made without any perservative, neverthelesss keeps at least for two months. It is wrapped in a small portion to avoid moist. Since Kawarasenbei is so light to carry, many people buy them for souvenirs. The current popular selling line is Kakipea (peanuts and spicy rice crackers mix) using peanut only made in Japan, which came through the idea of Mr. Sasaki. Since it is so crispy and good, some customers buy them in bulk. To keep the good quality of the product, Kakipea is not produced in large quantitiesass, so if you buy them, visiting the store in early hours is recommended. 因為商品種類豐富,所以會猶豫,但是可以給我一些適合用途的選擇方法。 Varieties of products are displayed, but you can have an appropriate advice at the store. (摘自《~龜井堂物語~東京下町物語》) Quote from "Kameido Story" ************************************************************* 最近,谷崎潤一郎和松子夫人也來買東西了。 穿著黑色印花褲的谷崎沒有進店裡,而是站在人行道的邊緣仰望店鋪的招牌,有時像是在偷看店裡的關係,松子夫人很親切地進入店裡,說了很多話。 In these days, *Junichiro Tanizaki visited the store with his wife Matsuko. He wore black inverness coat, did not get in to the store but stood at the edge of the sidewalk, looking up at the signboard, sometimes peeking inside. Matsuko walked in and chatted with the shopkeeper. *Junichiro Tanizaki: Japanese author, one of the major writers of modern Japanese literature. ************************************************************* 谷崎潤一郎夫婦是在家裡吃瓦煎餅的呢,還是作為特產帶去的呢,一想到能吃到和當時一樣的味道就有點開心。 Did Tanizaki and his wife tasted the sweets at home or did they brought it to someone as a souveniour? Kawarasenbei that you can have now tastes as same as their time. 請永遠把美味的點心送給世間。 Thank you very much Mr. Sasaki! A great appreciation for the great story.
1
|
菜單歸檔鏈接集 |