中央區觀光協會官方部落格

中央區觀光協會特派員部落格

通過中央區觀光協會實施的“中央區觀光檢定”,介紹了註冊特派員的觀光志願者成員在中央區的“時令”資訊。

執筆者一覽

>>關於這個部落格

最近的部落格文章

人形町路線2

[皐月的鯉魚飄流] 2016年5月24日14:00

人形町路線2

人形町路線2地圖.jpg

 

上一次是1月。  從小網神社出發,前往日本甘酒橫丁。人形町有很多老字號西餐店。這條街上也擺著小春軒、來福亭、還有鳥料理的玉ひか。在人形町十字路口附近,有kirak先生、芳味亭先生、今半先生,在網上介紹了很多店。 請根據您的預算選擇。

 

玉菱.jpg

日比谷線人形町站旁邊的“玉ひで”先生。 照片紅框的部分鑲著玻璃,以前有軍雞

 

作為特產推薦

“京粕腌魚久”先生人形町總店。 雖然有時會買粕腌回來,但在家人中也很受好評,而且在工作單位也作為特產帶過來,但是很受好評。

過了日本甘酒橫丁十字路口走50米左右就是“烤鯛魚的柳屋”。 雖然也有排隊的人很少的時候,但是也有很多客人要買,所以買的時候請留出充裕的時間。

在日本甘酒橫丁十字路口前稍微狹窄的街道上向新大橋大道走100米左右,路的左側“三明治·帕拉松村”先生。 可以在店內吃。

在水天宮十字路口,不用說大家都知道的“人形燒·Zeta煎餅的重盛永信堂”、“三原堂本店”。三原堂先生有鹽仙貝、日式點心西式點心豐富多彩。

 

在水天宮十字路口,剛遷座不久的水天宮先生映入眼簾。 從這裡向隅田川方向走200米左右,首都高速公路下的東京城市機場終點站(簡稱TCAT)就在左邊。這裡的2樓“中華料理龍鳳”先生擔擔麵是很受歡迎的菜單。過了12點就可以排隊,所以最好不要正午。

 

永代橋_02.JPG

 

清洲橋06.JPG

從T-CAT再往隅田川走,就有隅田川大橋。這座橋是隅田川唯一的2樓構造,上面是首都高速下是一般道路和人行道。從這裡走到中間,川下側是一座姿態強有力的永代橋。 川上側可以看到清洲橋,可以看到吊橋形狀的正中間和東京天空樹。

 

 

 

中央區原創的包袱皮

[みど] 2016年5月23日14:00

有一個叫做“JAPAN・FIRSTS”的中央區的原創包袱皮。

因為是2014年3月誕生的,所以我想還不太為人所知,但是發祥於中央區

的東西和從中央區擴展的東西等29個專案被設計成流行的東西

在包袱皮上畫著。

 

在日本橋富澤町“唐草屋江戶的匠”京橋廣場內銷售這個包袱皮。

的“中央區觀光協會”,其他中央區內的一部分百貨店的限定商品。

試著把中央區原創的包袱皮作為特產怎麼樣?

價格為2,000日圓(不含稅)。尺寸為90釐米×90釐米。 棉100%,紅黑色兩種顏色。

 

另外,據說在“唐草屋江戶的匠”,包袱皮的“包法教室”也隨時舉辦。

s-002.jpg

“唐草屋江戶的匠”

東京都中央區日本橋富澤町7-2森本大廈1樓

Tel:03-3661-3938營業時間11:00-18:00

定休日星期二、星期三、節日

 

 

人形町龜井堂  Traditional Japanese Bisquit, Ningyocho Kameido

[HK] 2016年5月5日14:00

我去了瓦煎餅的有名店人形町龜井堂先生。

在日本甘酒橫丁十字路口向浜町公園方向前進數十米的右手邊。 

One of the most famous and established Japanese confectionery is Kawarasenbei made and sold at Ningyocho Kameido. The head store is located along Amazake Yokocho Street.

CIMG1152.JPG的縮略圖CIMG1167.JPG的縮略圖

其實我不喜歡瓦煎餅。 但是,在收到人形町龜井堂先生的瓦煎餅之後,這個概念就被顛覆了。到現在為止吃的東西是什麼呢?為什麼這麼不一樣呢?我毫不猶豫地向社長佐佐木先生提出了樸素的疑問,他滿臉笑容地回答了我。

“我們公司堅守創業以來的製法。 不使用砂糖、小麥粉、雞蛋、蜂蜜以外的材料。 另外,完全不使用保存費,過了3天的袋裝人偶燒會從店裡取下來。”乾脆地說了。 遵守傳統貫徹品質管理好像是美味的秘訣。 保護門簾是這樣的吧。

For long time, Kawarasenbei, which is the nomenclature of the traditional japanese bisquit, was not one of my favorite sweets, but after I have experienced Kameido's delicacy, my whole image of this bisquit have changed.  What have I been eating before? Why is this so good and special? 

Mr. Kenji Sasaki, the president of the company gave me an answer distinctly and that is;

"We have not changed the recipe ever since company's foundation.  We only use sugar, flour, egg, and honey.  No preservative included and no display if the product (packed ningyoyaki) is over 3 days."

So, traditional recipe and strict quality control may be the key points.

CIMG1189.JPG

然後從社長那裡得知了人形町龜井堂的由來。

1873年,從在神戶元町創業的龜井堂總店,1929年,由從江戶初期開始住在東京的世家人形町佐佐木家嫡流的分支機構委託的是第一代人形町龜井堂的主人佐々木顯發先生。 是揮毫寫著京橋柱子橋名的佐佐木支陰的孫子。

另外,佐佐木支陰的父親信濃守顯發是幕府末期的重要人物,也是大身的旗本。

The first Kameido store, famous for its product Kawarasenbei, had started its business in Kobe in 1874.  In 1927, Mr. Sasaki's grandfather Genpatsu Sasaki was given privilege to use the name "Kameido" and start a business of his own in Tokyo after many years of training. 

Genpatsu's grandfather was Shiin Sasaki who is famous for the calligraphy of the Kyobashi bridge pillar.

Genpatsu's great grandfather, Shinanonokami Akinobu who was great grandfather of Genpatsu was high ranked magistrate during Edo era.

 

 

朝散大夫信濃守顯發()

幕府末期歷任江戶南北町奉行和外國奉行,通過落語的《佐佐木政談》可以知道名奉行的樣子。

另外,總店還提出了從朝廷宣布信濃守任官的朝廷的宣旨。 

相當於人形町龜井堂初代店主佐佐木顯發的曾祖父。

Shinanonokami Akinobu

During Edo era, Akinobu was high ranked magistrate bugyo in charge of finance, law, and foreign affairs. His management competence is known through Rakuko (Japanese comic story), "Sasaki Seidan (political talk)".  He was honored by Emperor as Shinannookami.  The written imperial order can be seen at Ningyocho Kamiedo.

Akinobu is the great grandfather of the founder of Ningyocho Kameido, Genpatsu Sasaki.

CIMG1187.JPG

佐佐木支陰(佐佐木香)

信濃守顯發的長子、漢學家、詩人。 揮毫的“京橋”的柱子至今仍作為“京橋碑”在銀座中央大道賦予風格,被指定為中央區的區民有形文化遺產。

我是佐佐木顯發的祖父。

Shiin Sasaki

The firstborn son of Akinobu who was scholar and poet. The name of the Kyobashi bridge engraved on the pillar of the bridge which is registered as tangible cultural asset of the city of Chuo-ku, had been written by Shiin.

Shiin is the grandfather of the founder of Ningyocho Kamiedo, Genpatsu Sasaki.

CIMG1208.JPG

佐佐木顯發

人形町龜井堂的第一任店主。 雖然是士族出身,但從小就擔任傭工,在幕府相互理解後的混亂、大正大地震、昭和大戰等動蕩時代,以機智和才智成功地跑過,是一個成功的快男孩。 被神戶的龜井堂總本家的創業者和上野龜井堂的主人認可,被任命為一家店。 《~龜井堂物語~東京下町物語》是顯發的三子佐佐木雅發從父親那裡聽取總結的記錄文件,詳細記述了當時的街道、明治後半期到昭和高度經濟成長期的史實,是一本作為歷史書也能享受的書籍。

顯發相當於現在社長的祖父。 

Genpatsu Sasaki

The founder of Ningyocho Kameido.  Though born in noble family, Genpatsu had to make a living after the great reform of the government.  He had gone through the confusion of Meiji era, survived the great earthquake of Taisho era, and lived through the World War of Showa era, and won his success with his wit and talent.  After years of training, he was given privilege to use the name "Kameido" and start his own business in Tokyo.   Genpatsu's biography "Kameido Story" written by his third son can also be enjoyed as a history book which also writes about the culture and historical events from Meiji to Showa.

Genpatsu is the grandfather of Mr. Kenji Sasaki, now president of the company.

CIMG1203.JPG

人形町龜井堂的瓦煎餅、人形燒是在總店大樓3樓和6樓製作的,隨時都可以買到剛做好的東西。 而且,瓦煎餅既輕又方便攜帶,而且在常溫下可以保存3個月,所以不論季節都作為禮品被視為珍寶。 瓦煎餅各包裝2~3片,所以不用擔心濕氣。 另外,從社長的想法中誕生的使用國產花生的柿子皮大受好評,據說也有顧客一起購買。 因為為了維持品質沒有量產,所以建議儘早去買。

Kawarasenbei (japanese bisquit) and Ningyoyaki (sponge cake filled with red bean paste) are freshly made at the upper floor of the store. Kawarasenbei is made without any perservative, neverthelesss keeps at least for two months. It is wrapped in a small portion to avoid moist.  Since Kawarasenbei is so light to carry, many people buy them for souvenirs. 

The current popular selling line is Kakipea (peanuts and spicy rice crackers mix) using peanut only made in Japan, which came through the idea of Mr. Sasaki.  Since it is so crispy and good, some customers buy them in bulk.  To keep the good quality of the product, Kakipea is not produced in large quantitiesass, so if you buy them, visiting the store in early hours is recommended.

CIMG1171.JPG縮略圖像的縮略圖像的縮略圖像CIMG1170.JPG縮略圖像的縮略圖像

因為商品種類豐富,所以會猶豫,但是可以給我一些適合用途的選擇方法。

Varieties of products are displayed, but you can have an appropriate advice at the store.

CIMG1177.JPGCIMG1160.JPG的縮略圖<補充>

(摘自《~龜井堂物語~東京下町物語》)

Quote from "Kameido Story"

*************************************************************

最近,谷崎潤一郎和松子夫人也來買東西了。 穿著黑色印花褲的谷崎沒有進店裡,而是站在人行道的邊緣仰望店鋪的招牌,有時像是在偷看店裡的關係,松子夫人很親切地進入店裡,說了很多話。

In these days, *Junichiro Tanizaki visited the store with his wife Matsuko.  He wore black inverness coat, did not get in to the store but stood at the edge of the sidewalk, looking up at the signboard, sometimes peeking inside.  Matsuko walked in and chatted with the shopkeeper.

*Junichiro Tanizaki: Japanese author, one of the major writers of modern Japanese literature.

*************************************************************

谷崎潤一郎夫婦是在家裡吃瓦煎餅的呢,還是作為特產帶去的呢,一想到能吃到和當時一樣的味道就有點開心。

Did Tanizaki and his wife tasted the sweets at home or did they brought it to someone as a souveniour?  Kawarasenbei that you can have now tastes as same as their time.

店前.JPG佐佐木社長,非常感謝。 

請永遠把美味的點心送給世間。

Thank you very much Mr. Sasaki!

A great appreciation for the great story.

 

 

 
1