中央區觀光協會官方部落格

中央區觀光協會特派員部落格

通過中央區觀光協會實施的“中央區觀光檢定”,介紹了註冊特派員的觀光志願者成員在中央區的“時令”資訊。

執筆者一覽

>>關於這個部落格

最近的部落格文章

接待外國遊客的體制

[CAM] 2017年10月12日16:00

 2017年10月11日的日本經濟新聞地方經濟方面(東京),作為中央區接受外國遊客的體制整備的例子,報導了設置“日本橋資訊”(觀光諮詢所)的事。另外,中央區為了能安心享受街道漫步的樂趣,增設了外語標記的指示牌,充實了網路環境等,提高了代表東京的觀光地的魅力,增加了遊客。據該報導,在東京都內旅行的48%的訪日遊客訪問了銀座,37%的遊客訪問了日本橋(包括東京站周邊和丸之內)(東京都16年的調查)。

 

 雖然說是“增設外語標記的指示牌”,但是在外語標記的時候,不僅需要日語的羅馬字化,還需要表示其內容的英語部分。在現狀下,也可以看到只停留在羅馬字化的標誌。例如,不僅僅是表示“Amazakeyokocho”,之後還應該加上“Alley”、“Street”等。僅僅是地名的羅馬字化,無法理解日語的外國人,完全不知道其表示“內容”。

 

 這個地名的英語記載是很重要的,我自己在以俄羅斯為首的俄語圈內獨自移動的時候,因為街道的街道表示連發音都不會,所以即使迷路快要在約定的時間發送,也不能聯繫自己的現在的地方,有過很困擾的經歷(當時在海外)不是能使用手機的情況)。那是在莫斯科市內的經驗,在街上撿到的計程車中途被下車了,街上英語幾乎不通,在被抓住的年輕人的幫助下,在捷運好不容易走到了目的地,對方說你是個勇敢的男人。蘇聯解體後已經10年左右了,莫斯科的普通計程車臭名昭著,即使稍微貴一點,也不能乘坐在飯店申請的計程車以外的地方。

 

 另外,在“10月8日歡迎中央入境旅行”的調查中,試著在人形町周邊走一走,在街上相當數量的說明版上,只用日語說明沒有同時記載英語說明,對此我很不滿。我確認的是,除了區教育委員會設置的招牌以外,還有兩個機關人偶的英語說明。

 

日本橋資訊

IMG_1257.JPG

 

 
1