堅持“筷子”而不是“橋”
架在河裡的橋的橋名板,發音在“・・筷子”上也大多沒有濁點寫著“・・筷子”。
這似乎還不清楚,但是發音“......筷子”很渾濁,討厭河流渾濁。
於是,看了開頭的兩國橋(根據中央區的百科和千住大橋相繼很古老),當然認為是“獠牙”,但是有“りよごく筷子”的濁點。
永代橋
清洲橋
勝哄橋
另外,“京橋”寫作“きやうはし”,沒有濁點
「りよごくばし」
感覺有點奇怪。
話說回來,一石橋是
上面寫著“一國筷子”,而且是古風,從右邊開始
然而,在東京都的說明中卻是“讓我知道一番”
英文的說明書是“Ikkokuhashi Maigoshirase Sekihyo”
上面寫著。
在“中央區知識百科”中是“一個梳子梳子屁股”。
另一方面,中央區民文化財產的說明板上揮舞著“一石橋的柱子”、“一國筷子”和“琉璃”。
“一石橋迷失的石標”和“一石橋的柱子”以及說明版
順便說一下,這附近正在進行大工程,到3月上旬為止,可以看到“一石橋迷路的石標”等,但是現在被圍起來了。