中央區觀光協會官方部落格

中央區觀光協會特派員部落格

通過中央區觀光協會實施的“中央區觀光檢定”,介紹了註冊特派員的觀光志願者成員在中央區的“時令”資訊。

執筆者一覽

>>關於這個部落格

最近的部落格文章

◆中央區這裡有歷史<14>~「京橋」的「京」是「口」還是「曰」

[卷渕彰/寫樂] 2009年11月6日12:00

繼上次之後,關於“京橋”的故事。京橋在江戶初期,被稱為與日本橋同一時期的創架。因為是開往京都的橋,所以被命名為“京橋”。日本橋和京橋的特徵是作為幕府直轄的御公儀橋被實施了擬寶珠。


0913_141_091105kyobashi02.jpg 現在,南北兩座橋頭還留有中央區民文化財產1875年(1875年)建造的京橋的柱子。橋名揮毫是曾任明治時期詩人、漢學家佐々木支陰(南、北町奉行等職的佐佐木顯發長子。順便說一下,好像和人形町日本甘酒橫丁的點心鋪有關係。


南詰西側(銀座一丁目派出所旁)的柱子上刻著“きやはし”,可以判別“きやう”是“今天”的舊假名使用。並不是現代標記,而是講述了古老的時代。


另一方面,仔細看了北詰東側(員警博物館前)殘留的漢字的柱子和旁邊的1938年(1938)設置的來歷銘牌,上面刻著“柏柏(=京都的異體字,參照下述注)橋(照片)。如您所知,“柏”在“京”的“口”部分中有“一”。也就是說,不是“口”而是“曰”的異體字(參照圖)


〔注〕在最近的電腦上,“京”不是口的異體字的曰字=“BE”也可以處理字型,但是根據網站等機型的不同,有時不能處理異體字。


明治前期,“東京”的“京”不是“口”而是“曰”的異體字“柏”。這個發音為“冬瓜”,這個時期被稱為“東柏=冬瓜時代”。由於對江戶時代和舊幕的追慕,討厭“京=京”這樣的上方風,讀作“京=開”也就是“托克”,而且很多人不使用“京”而是使用異體字“BE”,在當時的文學和隨筆中也經常能看到。


“京”的讀法是,讀作“京”的是吳音,“凱”是漢音,“金”是唐音。《京浜=凱欣》等是漢音的讀法,《北京=佩金》是唐音。因此,漢音的叫法被稱為“東柏(京不是口而是曰)=トケイ”。已經成了死語了嗎?