中央區觀光協會官方部落格

中央區觀光協會特派員部落格

通過中央區觀光協會實施的“中央區觀光檢定”,介紹了註冊特派員的觀光志願者成員在中央區的“時令”資訊。

執筆者一覽

>>關於這個部落格

最近的部落格文章

第10屆銀座柳節

[梅尼伊書斯] 2016年5月6日12:00

我從5月5日下午開始去了“第10屆銀座柳節”。在外堀大道舉行了各種各樣的活動。

展示了各種各樣的街頭表演。

“賣蛙油”、“中國雜技藝術團”等等。

「東をどり」的新橋的藝妓們也出來了。

從新裝的“東急廣場銀座”來看,舞台前有很多人。

在道路上,孩子們按照自己的想法用彩色膠帶畫畫(?)在。

IMG_2802.JPGIMG_2806.JPGIMG_2809.JPGIMG_2811.JPGIMG_2804.JPG

之後,我們收到了慣例的“銀座之柳”。去年也得到了“銀座的柳”,拼命地在公寓的庭院裡養大。相當大了(高50cm左右)。我是去年收到的柳()和之後(),還有今年的柳()。打算製作()柳樹林()

IMG_2794.JPGIMG_2795.JPGIMG_1405.JPG第9回柳4.JPG第10回柳.JPG

之後一邊聽在數寄屋橋公園的“音樂會之森”的銅管樂隊演奏()一邊從銀座站回來了()

雖然很熱()雖然是一天,但是也是很開心的一天。

IMG_2813.JPG

 

 

銀座熊本館熊本加油吧!讓我們繼續支持東北吧

[銀造] 2016年5月6日09:00

 首先,向這次受災的熊本縣、大分縣、長崎縣、鹿兒島縣、佐賀縣、福岡縣、宮崎縣等九州地區的人們

衷心表示對遭受大地震災害的慰問。

在此基礎上,我考慮了在東京也能做的事情,希望能成為在東京附近的人們的參考,所以寫了部落格。

 

4月25、26日、5月2日,今天也去了位於銀座的熊本縣的天線商店“銀座熊本館”。(4/25週一是關門日)

因為擔心大地震的受災,所以來了很多客人。

KIMG1574 (400x225).jpg

如果只是捐款的話,不排隊,只是把捐款放進從入口進入的地方設置的募捐箱裡,所以今天就那樣做了。

我很佩服這裡的熊本館先生的偉大。

KIMG1578 (225x400).jpg

 熊本館的各位的心情,讓我感受到了欽佩。

東京都廳的第二展望台也設置了應援展臺,所以買了御煎餅之類的。(4月29日)

DSC00093 (400x225).jpg

這裡設置了九州、東北受災的各縣的展位,負責銷售的人們的接待也非常親切。

DSC00095 (400x225).jpg

 這裡是位於八重洲的福島縣八重洲觀光交流館。5月2日,也許是連休的山谷,感覺客人有點少。

DSC00304 (400x225).jpg

 自由主播唐橋由美先生推薦的

福島縣喜多方市的“螢之酒造株式會社”的純米原漿清酒說:“這是不可能的。”

DSC00305 (400x225).jpg

  我買了季節性的柏餅、磐城市的“小名浜鰹魚仙貝”。

這次受災嚴重的熊本縣、大分縣和5年前受災的福島縣和岩手縣等東北的天線商店也不會忘記去拜訪。

追伸:5月3日,築地祭的會場也設置了捐款的募捐箱,很多人都在捐款。雖然我也跟不上,但還是給了我捐款。

 附近的超市裡,小玉西瓜、熊本縣產JA和つばろ的“はちべえ蕃茄”正在銷售。讓我們在身邊繼續支持吧。

DSC00376 (400x225).jpg

祝願早日恢復。

 

 

從橘右門師傅那裡學習曲藝文字

[中央小太郎] 2016年5月5日18:00

 雖然已經過了很久了,但是3月12日中央區觀光協會特派員限定旅行
“從橘右門師傅那裡學習寄席文字吧!”參加了此次活動,感受到了知識的好奇心。
為了不忘記,我想在部落格上寫一篇文章。

 舉辦地點是位於人形町的讀賣IS的大樓,這裡直到1970年都被稱為人形町末廣
是有曲藝場的地方。
因為是人形町末廣的所在地,所以讀賣IS大樓自2011年以來一直在讀賣IS大樓
據說“讀賣愛的落語”每年舉行一次。

ck1509_20160430 (5).jpg ck1509_20160430 (6).jpg

ck1509_20160430 (7).jpg 

 

 那麼是寄席文字,這是江戶文字四體之一,
這是一個像字一樣裝飾落語世界的文字。
江戶文字四體除此之外還有歌舞伎中使用的“勘亭流”、相撲的“相撲字”、神社的
有千社札和燈籠等使用的狹義“江戶文字”,再加上“寄席文字”
(廣義的)據說被稱為“江戶文字”。
※因為只有歌舞伎的勘亭流是表示“○○流”的流派的稱呼,所以請說明右門師傅
聽了之後,腦子裡終於整理好了“江戶文字四體”。

 江戶文字(廣義)-寄席文字(寄席用)
        直覺亭流(歌舞伎用)
        相撲字(相撲用)
        ―江戶文字(狹義:千社札)

 寄席文字的特徵是1筆太、2向上、3少的空白、4圓,不到5
據說,“客人沒有縫隙地坐席”“興業不斷上升”這樣的吉祥物
為了扛起來。

另外,寄席文字的起源是1836年(1836年)榮次郎的染坊工匠
據說是將燈籠文字和勘亭流折中而成的被稱為“傳單字”的字型。
傳單字被用於寄席傳單,所以被稱為“傳單”。

之後,“傳單清”、“傳單辰”等寫了傳單文字,與傳單字的名人
被稱為第二代傳單辰去世後,橘右近受到傳單字的影響,花了不少心思
據說已經確立了“寄席文字”。

據說現在的寄席文字是橘流寄席文字一門唯一正統地傳承下來的,講師
右門師傅是家元橘右近師傅(前述)的直系弟子,是第16位
(因為右近師傅去世了)是最後的弟子。

在巡演中,也有實際自己寫曲藝文字的體驗。
寄席文字(我想其他的江戶文字大概也是這樣)當然是用毛筆和墨來寫的
不過,和習字完全不同。
習字是舉起肘(浮起來)寫的,寄席文字是像鉛筆一樣把手背放在桌子上
加上寫。另外,書寫順序也和習字不一樣,字型也變了
看起來完全不同的漢字。據師傅說,與其說是“寫字”,不如說是“畫”
他說“畫”的感覺。

把範本的字和我寫的字放在照片上。
(只寫著“一”。。。。。從左數第3列上2個是師傅的字)
(其他的字只寫了“四”和“五”,而“首先從橫棒開始”的師傅
 遵守教義,愚直地練習了“一”)

ck1509_20160430 (8).jpg

寄席文字的照片(範本)

 

ck1509_20160430 (9).jpg
寄席文字的照片(自己的東西)

  
因為實際旅行中寫的文字都是我的東西的話會很無聊,所以右門師傅
作為演示,當場寫的肉筆寄席文字如下所示。
請看橘流本家美麗而有魄力的文字。
據師傅說,看到文字的幾位女性因為太美而氣絕了。
這次的女性參加者們似乎勉強避免了氣絕。

ck1509_20160430 (10).jpg

 

 

 然後,經常用電腦字型“寄席文字字型”
等等,這些並不是真正意義上的“寄席文字”,而是
這是字型設計師畫得像這樣,
不能稱之為“寄席文字”。敬請留意(由師傅)

 
果然實際的“寄席文字”在紙等特定空間上寫著“縫隙”“粗筆”
這是一種意識到“不斷上升”,人類實際用筆畫美麗地描繪出來的東西。
我理解那裡有味道

 

 通過講習,寄席文字自不必說,在街上看江戶文字的時候,就會發現它們的區別
開始意識到了。感謝您的寶貴旅遊。

 

 

 

日本橋十家店和星球大戰

[Zymini☆板球] 2016年5月5日18:00

前幾天,在五月人偶的介紹中,有電視報導稱,“吉德大光”(總部:台東區淺草橋1-9-14)與“Star Wars”合作製作的達斯·貝德武者人偶太受歡迎了,斷了售罄

yositok07.jpg

說起“吉德大光”,是江戶最古老的人偶老字號,以“人偶的臉就是生命”而聞名。

對於其衝擊性之大,我不由得打開了吉德的主頁,說明吉德在江戶後期在日本橋十家店了一家常店,不由得很開心,就在這裡報告一下。

下面的說明文摘吉德的主頁

yositok02.jpg 

這個圖版是天保年間的“江戶名勝圖會”卷之一的“十家店雛市”的圖。

畫家長谷川雪旦描繪了著名的日本橋十軒店雛市的繁榮。上面寫著芭蕉的“內裡娃娃人偶天皇的御宇”一句。從吉德(山田家)的家紋三蓋鬆隱在屋檐前張開的幕布上,可以看出這張圖是從江戶後期到明治時期,在這裡設有常店吉德的店前。

另外,“娃娃人偶手遊批發店野屋兵衛”的朱印是幾代傳給吉德的。江戶時代,玩具被稱為手遊。

(吉德資料室)

 

儘管如此,不僅是貝德卿,披頭士的頭盔裝飾也非常棒。

yositok01.jpg 

順便說一下,我以前好像看到過達斯·貝德頭盔參考了伊達政宗頭盔這樣的報導,如果這是事實的話,突然就沒有違和感了,這個武者人偶越來越有魅力了

yositok00.jpg 

吉德大光的主頁在這裡 ⇒

http://www.yoshitoku.co.jp/

 

 

 

看見了!GINZA PLACE(銀座廣場)

[Zymini☆板球] 2016年5月5日16:00

晴海大道中央路交叉,在“銀座三越”、“和光”、“三愛”所建的銀座4丁目十字路口的一角,正在建設的“銀座5丁目再開發計畫”(事業主:札幌不動產開發株式會社・株式會社つゞ屋)的大樓的上層部分現身。

sappor001.JPG 

我是GINZA PLACE(銀座廣場)

sappor002.JPG 

據說GINZA PLACE的外觀以“鏤空雕刻”為主題

sappor003.JPG 

GINZA PLACE地上11層地下2層,開業時間為9月24日()。

等待開業。

另外,據說地下1、2樓將於8月3日(期三)先行開

下面是完成圖像:札幌房地產開發。

sappor000.jpg 

GINZA PLACE的主頁在這裡 ⇒

http://ginzaplace.jp/

 

 

 

人形町龜井堂  Traditional Japanese Bisquit, Ningyocho Kameido

[HK] 2016年5月5日14:00

我去了瓦煎餅的有名店人形町龜井堂先生。

在日本甘酒橫丁十字路口向浜町公園方向前進數十米的右手邊。 

One of the most famous and established Japanese confectionery is Kawarasenbei made and sold at Ningyocho Kameido. The head store is located along Amazake Yokocho Street.

CIMG1152.JPG的縮略圖CIMG1167.JPG的縮略圖

其實我不喜歡瓦煎餅。 但是,在收到人形町龜井堂先生的瓦煎餅之後,這個概念就被顛覆了。到現在為止吃的東西是什麼呢?為什麼這麼不一樣呢?我毫不猶豫地向社長佐佐木先生提出了樸素的疑問,他滿臉笑容地回答了我。

“我們公司堅守創業以來的製法。 不使用砂糖、小麥粉、雞蛋、蜂蜜以外的材料。 另外,完全不使用保存費,過了3天的袋裝人偶燒會從店裡取下來。”乾脆地說了。 遵守傳統貫徹品質管理好像是美味的秘訣。 保護門簾是這樣的吧。

For long time, Kawarasenbei, which is the nomenclature of the traditional japanese bisquit, was not one of my favorite sweets, but after I have experienced Kameido's delicacy, my whole image of this bisquit have changed.  What have I been eating before? Why is this so good and special? 

Mr. Kenji Sasaki, the president of the company gave me an answer distinctly and that is;

"We have not changed the recipe ever since company's foundation.  We only use sugar, flour, egg, and honey.  No preservative included and no display if the product (packed ningyoyaki) is over 3 days."

So, traditional recipe and strict quality control may be the key points.

CIMG1189.JPG

然後從社長那裡得知了人形町龜井堂的由來。

1873年,從在神戶元町創業的龜井堂總店,1929年,由從江戶初期開始住在東京的世家人形町佐佐木家嫡流的分支機構委託的是第一代人形町龜井堂的主人佐々木顯發先生。 是揮毫寫著京橋柱子橋名的佐佐木支陰的孫子。

另外,佐佐木支陰的父親信濃守顯發是幕府末期的重要人物,也是大身的旗本。

The first Kameido store, famous for its product Kawarasenbei, had started its business in Kobe in 1874.  In 1927, Mr. Sasaki's grandfather Genpatsu Sasaki was given privilege to use the name "Kameido" and start a business of his own in Tokyo after many years of training. 

Genpatsu's grandfather was Shiin Sasaki who is famous for the calligraphy of the Kyobashi bridge pillar.

Genpatsu's great grandfather, Shinanonokami Akinobu who was great grandfather of Genpatsu was high ranked magistrate during Edo era.

 

 

朝散大夫信濃守顯發()

幕府末期歷任江戶南北町奉行和外國奉行,通過落語的《佐佐木政談》可以知道名奉行的樣子。

另外,總店還提出了從朝廷宣布信濃守任官的朝廷的宣旨。 

相當於人形町龜井堂初代店主佐佐木顯發的曾祖父。

Shinanonokami Akinobu

During Edo era, Akinobu was high ranked magistrate bugyo in charge of finance, law, and foreign affairs. His management competence is known through Rakuko (Japanese comic story), "Sasaki Seidan (political talk)".  He was honored by Emperor as Shinannookami.  The written imperial order can be seen at Ningyocho Kamiedo.

Akinobu is the great grandfather of the founder of Ningyocho Kameido, Genpatsu Sasaki.

CIMG1187.JPG

佐佐木支陰(佐佐木香)

信濃守顯發的長子、漢學家、詩人。 揮毫的“京橋”的柱子至今仍作為“京橋碑”在銀座中央大道賦予風格,被指定為中央區的區民有形文化遺產。

我是佐佐木顯發的祖父。

Shiin Sasaki

The firstborn son of Akinobu who was scholar and poet. The name of the Kyobashi bridge engraved on the pillar of the bridge which is registered as tangible cultural asset of the city of Chuo-ku, had been written by Shiin.

Shiin is the grandfather of the founder of Ningyocho Kamiedo, Genpatsu Sasaki.

CIMG1208.JPG

佐佐木顯發

人形町龜井堂的第一任店主。 雖然是士族出身,但從小就擔任傭工,在幕府相互理解後的混亂、大正大地震、昭和大戰等動蕩時代,以機智和才智成功地跑過,是一個成功的快男孩。 被神戶的龜井堂總本家的創業者和上野龜井堂的主人認可,被任命為一家店。 《~龜井堂物語~東京下町物語》是顯發的三子佐佐木雅發從父親那裡聽取總結的記錄文件,詳細記述了當時的街道、明治後半期到昭和高度經濟成長期的史實,是一本作為歷史書也能享受的書籍。

顯發相當於現在社長的祖父。 

Genpatsu Sasaki

The founder of Ningyocho Kameido.  Though born in noble family, Genpatsu had to make a living after the great reform of the government.  He had gone through the confusion of Meiji era, survived the great earthquake of Taisho era, and lived through the World War of Showa era, and won his success with his wit and talent.  After years of training, he was given privilege to use the name "Kameido" and start his own business in Tokyo.   Genpatsu's biography "Kameido Story" written by his third son can also be enjoyed as a history book which also writes about the culture and historical events from Meiji to Showa.

Genpatsu is the grandfather of Mr. Kenji Sasaki, now president of the company.

CIMG1203.JPG

人形町龜井堂的瓦煎餅、人形燒是在總店大樓3樓和6樓製作的,隨時都可以買到剛做好的東西。 而且,瓦煎餅既輕又方便攜帶,而且在常溫下可以保存3個月,所以不論季節都作為禮品被視為珍寶。 瓦煎餅各包裝2~3片,所以不用擔心濕氣。 另外,從社長的想法中誕生的使用國產花生的柿子皮大受好評,據說也有顧客一起購買。 因為為了維持品質沒有量產,所以建議儘早去買。

Kawarasenbei (japanese bisquit) and Ningyoyaki (sponge cake filled with red bean paste) are freshly made at the upper floor of the store. Kawarasenbei is made without any perservative, neverthelesss keeps at least for two months. It is wrapped in a small portion to avoid moist.  Since Kawarasenbei is so light to carry, many people buy them for souvenirs. 

The current popular selling line is Kakipea (peanuts and spicy rice crackers mix) using peanut only made in Japan, which came through the idea of Mr. Sasaki.  Since it is so crispy and good, some customers buy them in bulk.  To keep the good quality of the product, Kakipea is not produced in large quantitiesass, so if you buy them, visiting the store in early hours is recommended.

CIMG1171.JPG縮略圖像的縮略圖像的縮略圖像CIMG1170.JPG縮略圖像的縮略圖像

因為商品種類豐富,所以會猶豫,但是可以給我一些適合用途的選擇方法。

Varieties of products are displayed, but you can have an appropriate advice at the store.

CIMG1177.JPGCIMG1160.JPG的縮略圖<補充>

(摘自《~龜井堂物語~東京下町物語》)

Quote from "Kameido Story"

*************************************************************

最近,谷崎潤一郎和松子夫人也來買東西了。 穿著黑色印花褲的谷崎沒有進店裡,而是站在人行道的邊緣仰望店鋪的招牌,有時像是在偷看店裡的關係,松子夫人很親切地進入店裡,說了很多話。

In these days, *Junichiro Tanizaki visited the store with his wife Matsuko.  He wore black inverness coat, did not get in to the store but stood at the edge of the sidewalk, looking up at the signboard, sometimes peeking inside.  Matsuko walked in and chatted with the shopkeeper.

*Junichiro Tanizaki: Japanese author, one of the major writers of modern Japanese literature.

*************************************************************

谷崎潤一郎夫婦是在家裡吃瓦煎餅的呢,還是作為特產帶去的呢,一想到能吃到和當時一樣的味道就有點開心。

Did Tanizaki and his wife tasted the sweets at home or did they brought it to someone as a souveniour?  Kawarasenbei that you can have now tastes as same as their time.

店前.JPG佐佐木社長,非常感謝。 

請永遠把美味的點心送給世間。

Thank you very much Mr. Sasaki!

A great appreciation for the great story.

 

 

 
<<上一頁 7891011121314151617