中央區觀光協會官方部落格

中央區觀光協會特派員部落格

通過中央區觀光協會實施的“中央區觀光檢定”,介紹了註冊特派員的觀光志願者成員在中央區的“時令”資訊。

執筆者一覽

>>關於這個部落格

最近的部落格文章

英語並記說明版

[CAM] 2017年10月15日18:00

 首先,我說了人形町附近的說明板上沒有同時記載英語說明,但是在區內相當數量的說明板上,好像變成了英語標記的東西。例如,設置在晴海的“日本萬國博覽會事務局棟跡”、佃的“海水館跡”中等。

 

“海水館遺址”說明板顯示為2009年(2009年)3月,是8年以上前設置的。(《知識百科》的《區民史跡》部分列舉的照片明確是在沒有英語並記時拍攝的,但在2017年10月發行的最新版中,終於換成了最新的照片)。

 

 用英語說明的時候,例如,中央區的大部分是填海造地(rehokuedland)等,其中也有包含多個R和L的情況,光靠口頭來說到底能不能溝通是不清的。雖然我在努力儘可能地重複同意詞,但是例如,根據字典,“request”是指大海,“fill up”是指填埋池塘、河流等的意思,所以很有可能成為誤譯。

 

 為了避免誤解,不僅僅是口頭交流,而是一邊用英語說明,一邊口頭說要點,我覺得這樣的模式比較好。

 

 我在某個亞洲國家,司機太會飛,所以說“Safety First”的時候,會以僵硬的表情回頭,不由得說“不是很危險嗎!”我差點叫過。後來想起來,“Safety First”這個詞很臭和製英語,總覺得“First”好像聽說“Fast”(快)。如果被說成是“Safety Fast”的話,當然會嚇一跳。

 

 像這樣,光靠口頭就會產生意想不到的誤解。包括這個意思在內,區內的說明板應該儘早改成英語並記的。

 

“海水館遺址”說明板

IMG_1334.JPG