學問的推薦
中央區有很多與眾不同的文豪。在中央區出生的人、度過多愁善感時期的人、就職的人、或是從事商業活動的人、或者在散步或咖啡廳度過過很多時光的人等,都沒有枚舉的機會。
有著這樣緣分的人們的作品,另一方面也很難找到。有時,一邊讀著明治時期寫的東西,故事很快就進入腦子裡是現代語翻譯的東西,一直感受到著荳芽的東西。
(照片是來自福澤諭吉的社交俱樂部“諮詢社”入口的招牌)
所謂通過閱讀文文來擴展資訊空間
在日本,戰前(第二次世界大戰)的文章對於戰後的人來說也很難讀懂,但是正如您所介紹的那樣,這不僅僅是日本的現象。俄羅斯在俄羅斯革命之後,由於改變俄語文字,革命以前的文章變得不懂了。中國也因引入簡體字而無法閱讀以前的文章了。
反過來說,如果能讀到明治時期的文體所寫的東西的話,江戶時代後期的東西就能讀出來了,資訊空間就會擴大。我遇到了這是非常性價比的東西的暗示。
確實!
這是眼睛裡鱗次櫛比的。正如平成和令和相連一樣,感覺非常遠的江戶後期和明治毫無疑問是聯繫在一起的。
(照片為島崎藤村、北村透谷所在的泰明國小)
在學習文體方面
我想在學習近代的文文時有幾本推薦的書,我買了《近代文文問題演習》(駿台文庫)。
永井荷風在1913年寫的《浮世繪鑒賞》中
“從我邦現代模仿西洋文明的情況來看,從城市的改建開始,到房屋家具庭園服裝為止,都表現出時代興趣一般的趨勢,餘暇扭轉,為日本文華的末路而悲哀。
(中略)
然而,在國家尊重歷史是唯一的保守頑固冥之徒,不僅僅是功利藉口的便利,對一般國民來說只是對文藝的進步和知識的開發造成了很大的阻礙。(中略)然而不幸的這一悲憤和絕望,不久就成為了日本人自古以來作為遺傳性的放棄無差別觀的階梯。”
這樣寫著。
也就是說,“為了了解現代日本模仿西洋文明的情況,我感到這是日本文化的末路,對缺乏尊重過去歷史的精神而嘆息。另一方面,這也是日本人自古以來就在遺傳上存在的“放棄”的境界的引導。嘛,我覺得沒辦法”。
我想應該和現代的感覺相吻合吧。現在,永井荷風在日冕過後清閒的中央區街道上散步的話,會有什麼樣的感想呢。
在Stay at home的大型連休之際,我想再多學點近代語文。